ASCREB
Club la Lune Rousse (JdR) => Jeux et règles => Discussion démarrée par: rafi le 11 août 2008 à 21:05
-
Pour que ce soit plus facile, grâce à la suggestion d'Ankarstroemov, voici les liens megaupload pour accéder aux différents fichiers BESM
[bgcolor=#ff0000]
Edit modo : liens supprimés pour cause de droits d'auteurs et cie.
Signé M'Bowwarrior.[/bgcolor]
-
C'est gentil à toi mais n'aurais-tu pas oublié quelque chose ?
Car à la lecture du premier document il n'apparaît pas qu'il soit libre de droit et téléchargeable gratuitement.
Hors tu n'as pas le droit de diffuser des fichiers sans autorisation même s'il n'y a pas de prix dessus.
Ce qui peut poser un problème au forum dans son entier et au club en particulier.
Je ne peux donc pas te dire merci pour ton aide mais plutot de voir avec un Admin.
-
Effectivement, c'est écrit explicitement au début de l'ouvrage.
Désolé, Rafi, mais le forum n'est pas fait pour ça (http://clublunerousse.free.fr/forum/fsb2/images/smileys/icon_neutral.gif)
(http://www.gifsmaniac.com/gifs-animes/noel/cadeaux/noel-cadeaux-31.gif)
-
Ah bon...je veux dire, même si c'est pas disponible en France, donc pas licencié ?
-
rafi, tu as surement reçu des messages de megaupload quan dtes fichiers ont été uploadés... dedans y'avait un lien pour supprimer les fichiers de leur serveur... je te propose de le faire. on trouvera un autre moyen, t'en fais pas... et... vive le jdr tout de même ;)
P.S. : je supprime les liens au dessus pour les dl, histoire qu'il n'y ai pas de souci.
-
Ah bon...je veux dire, même si c'est pas disponible en France, donc pas licencié ?
La dernière fois que je me suis penché sur le sujet, un flou juridique planait encore.
En ce qui me concerne, c'était à propos des mangas (télé) non sortis en France et sous-titrés par des teams de fansub.
Tant que l'anime n'avait pas été acheté par un éditeur français, il semblait que l'activité de sous-titrage soit PLUS OU MOINS autorisée (ou au minimum tolérée).
Dans le cas d'un jeu de roles qui n'est jamais sorti en France (et ne semble pas en voie de...), je trouve dommage de brider le courage de personnes qui se sentiraient d'en faire profiter les non-anglophones.
Ceci étant posé, je comprends parfaitement que ce ne soit pas la vocation d'un club de prendre cette responsabilité !
Je propose que nous poursuivions tout ceci via d'autres moyens de communication, et à titre privé donc.
[Edit]
Je vais peut-être passer pour le naïf de service mais, ne serait-il pas judicieux de poser la question au créateur original du jeu (et/ou à l'éditeur) pour savoir si ils seraient très très fâchés que nous entreprenions cette traduction ?
Je sais que dans certains cas, ça peut très bien se passer.
Et je reste persuadé qu'il est plus correct d'informer le détenteur de la propriété intellectuelle, à tout le moins.
Je suis le seul à penser ça ?
-
Suggestion judicieuse mon cher Ao. Prévenir l'éditeur et lui demander la permission me paraît une excellente idée.
Pour Pathfinder, par exemple, c'est un ch'ti français tout seul qui a fait les traductions pour l'instant, en contact et accord avec Black Book Edition.
-
Oui mais le problème posé ici n'est pas le même que les fansubs dont tu parles Ao. Il serait peut-être toléré que nous mettions en ligne une version traduite par nos soins, mais mettre à disposition des documents complets scannés en anglais est parfaitement illégal si je ne m'abuse.
Désolé Rafi, mais je n'y avais pas pensé sur le coup non plus. Mea culpa autant que la tienne et celle de Paul :(
-
Hummm oui effectivement...
Bien, alors la traduction devra se dérouler à huis clos.
-
Ceci dit, j'ai eu le temps de récupérer les fichiers, et je vais voir si je me mets à la traduc ou pas... 240 pages pour le bouquin de base c'est pas rien.
Au pire, une fois que j'aurai lu le bousin, je mènerai bien une partie pour tester s'il y a des motivés.
-
Ceci dit, j'ai eu le temps de récupérer les fichiers, et je vais voir si je me mets à la traduc ou pas... 240 pages pour le bouquin de base c'est pas rien.
Au pire, une fois que j'aurai lu le bousin, je mènerai bien une partie pour tester s'il y a des motivés.
Il me semble que l'idéal serait de mettre en place un forum ou un wiki dédié, et de découper le texte en portions (une ou deux pages a priori) que chacun pourrait traduire et/ou contribuer à améliorer (de fait, le wiki me semble très adapté au job) au fur et à mesure.
-
Je plusoie. Je peux faire de la traduction aussi.
-
Pour répondre à vos questions juridiques, le droit d'auteur est international. Il est illégal de diffuser l'oeuvre, même si non licenciée dans le pays de diffusion, même si c'est une version traduite par des fans.
à?a inclue ce que vous voulez faire, ainsi que le fansub.
Cependant. Le fansub est TOLà?Rà?. C'est une petite règle morale qui s'est faite il y a plusieurs années entre les équipes de fansub et les éditeurs. En tout cas, les équipes de fansub qui ont une morale. D'ailleurs, il y a pas mal d'échange entre les éditeurs et les équipes de fansub. à?a permet entre autre de prendre la température sur une oeuvre.
Mais ça reste une règle instaurée à l'oral si j'ose dire, et du jour au lendemain tout peut s'arrêter, mais ce ne sont pas les éditeurs qui pourront porter plainte, car ils n'ont pas encore les droits. Seuls les ayants droits pourront le faire (à priori l'auteur, car les acquisition de droits par ailleurs sont limités géographiquement).
Bref, ce qui est légal dans ce que vous voulez faire, c'est de fournir la traduction, et uniquement la traduction. Mais vous ne pouvez pas prendre le support original, effacer les textes, et distribuer la version modifiée.
-
Merci beaucoup pour la parenthèse juridique, c'est très instructif.
Eh bien du coup, je pense que l'on se limitera à cette solution : distribution unique (et non inique) de l'oeuvre traduite.
-
ouais, ça c'est bien !
n'empèche, je propose que si possible on (comprenez la personne la plus apte, ou la plus motivée...) contacte le créateur, enfin, l'ayant droit, pour savoir si il serait intéressé.
peut-être que ça pourrait donner au final à une collaboration avec lui et une distribution de la traduction via les réseaux de publication des mangas ;) (on sait jamais, je rêve un peu là ...)
n'empèche....
-
N'empêche que qui ne tente rien n'a rien, et plutot que de se dire "c'est possible mais utopique, donc pas la peine", et regretter sans savoir, il faut essayer, il n'y a que comme ça qu'on en aura le coeur net.
-
Oulala (http://clublunerousse.free.fr/forum/fsb2/images/smileys/icon_confused.gif) je pensais pas à mal en faisant tout ça, c'est bien compliqué. Bon le truc c'est que je n'ai pas reçu de mail de megaupload car je n'avais pas donné mon adresse, du coup je ne sais pas comment faire pour effacer tout ça. Bref, désolée pour les complications, je ne voulais vraiment pas poser de probleme au forum ni au club, je m'excuse sincèrement.
-
je viens d'aller sur le site et je n'arrive pas à les effacer, du moins je ne sais pas du tout comment faire. Si quelqu'un a une solution je le remercie d'avance.
-
Bon, va falloir se mettre d'accord. Qui est partant pour faire la traduc qu'on se répartisse le boulot?
-
Je suis motivé pour aider à la traduction, suffit de me dire et de me donner ce que je dois traduire.
-
Plutot qu'une traduction, je propose une extension : GGPB (Grande Gueule, P'tite Bite). Un portage de Raoul pour BESM ;)
-
J'en suis, mais idéalement il faut trouver un moyen pour que chacun puisse faire à son rythme.
-
Je peux faire un bout.
Il faudra aussi se mettre d'accord sur les traductions de certains termes techniques...
-
sinon, je remet mon grain de sel, mais y'en a qui ont des contacts (ou qui ont l'habitude de parler ) avec des créateurs de jdr ? parce que ce que si l'auteur était d'acc pour ça, et qu'en plus il connaisse déjà une petite communauté qui a commencé le boulot, ce serait con de refaire ce qui a déjà été fait.
qu'en pensez-vous ?
je sais pas, mais je pense que ça coute pas cher de le contacter (via un moyen...) pour lui en toucher un mot.
-
C'est pas faux.
Moi je veux bien aider à la traduction, dans la mesure où j'aurai du temps de disponible.
-
J'aimerais beaucoup aider si seulement mon niveau et le pauvre dico piqué à mon petit frère suffisaient pour traduire. Ayant un ami qui était partant aussi pour la traduction, je peux tout de même prendre une part du travail.
Pour ce qui est de contacter l'éditeur, je trouve que c'est une bonne idée, dans l'éventualité d'un travail déja réalisé.
-
Il y aura besoin de relecteurs, surtout des néophytes qui ne savaient pas de quoi il s'agit ; afin de garantir le maximum de clarté.
-
Relire ça me va, je suis un détecteur de fautes d'orthographe vivant.
-
Pour info, après avoir (enfin) eu le temps de bien lire le livre de base, je dois dire que le système ne m'intéresse absolument pas. C'est un système qui se veut à la fois générique ET spécifique. Du coup, il introduit plein de notions hyper vagues pour pouvoir être adapté au gré des joueurs, tout en proposant un jeu de règles rigides et fixes.
En gros un gros bordel, compliqué à mettre en place. Je préfère de loin, si je veux jouer à un jeu "manga", le système Wushu.
Pour cette raison, je ne prendrai pas le temps de faire la traduction. Désolé.
S'il y en a que ça intéresse toujours, je peux mettre les pdf à votre disposition. Informez-en moi par MP.